| Title | Duration | Price | ||
|---|---|---|---|---|
| 1 |
|
Gear -- つよぽん alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:45 | |
| 2 |
|
潜入捜査 -- 音楽家のうさちゃん alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:06 | |
| 3 |
|
Opening -- つよぽん alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:23 | |
| 4 |
|
AIの反逆 -- 清水裕介 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:56 | |
| 5 |
|
unbalance -- 黒咲美香 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:16 | |
| 6 |
|
GOKU -- table_1 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:19 | |
| 7 |
|
Liar -- まりも alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:41 | |
| 8 |
|
comical A -- まりも alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:40 | |
| 9 |
|
魔王の教育 -- OriverMusic alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 03:34 | |
| 10 |
|
穏やかな町 -- 廣瀬祐輝 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:39 | |
| 11 |
|
冒険に出よう -- hiro3.14 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:53 | |
| 12 |
|
鬱々晴々 -- だて丸 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:16 | |
| 13 |
|
愉快な村まつり -- だて丸 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:27 | |
| 14 |
|
凉味の朝 -- TEtoTE_Music alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:16 | |
| 15 |
|
いつもの風景 -- H.T.さうんど alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:06 | |
| 16 |
|
new story -- clover music alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 04:46 | |
| 17 |
|
終わりなき戦い -- POS alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:28 | |
| 18 |
|
キッズマーチ -- MATSU alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:24 | |
| 19 |
|
Chased -- Susumu Nagatomo alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:54 |
Digital Catalog
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
19BOX(JUKEBOX) RECORDINGSに於けるディープ・ハウス・サウンドにフォーカスしたコンピレーション・シリーズの第3弾が登場。『Deep Down Inside Of House 3』はチャートやフロアなどを席巻した全14曲を収録。今回は姉妹レーベルであるPARK LIMITED MUZIKの楽曲も収録。様々なスタイルのディープ・サウンドをご堪能あれ!
Digital Catalog
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
19BOX(JUKEBOX) RECORDINGSに於けるディープ・ハウス・サウンドにフォーカスしたコンピレーション・シリーズの第3弾が登場。『Deep Down Inside Of House 3』はチャートやフロアなどを席巻した全14曲を収録。今回は姉妹レーベルであるPARK LIMITED MUZIKの楽曲も収録。様々なスタイルのディープ・サウンドをご堪能あれ!





















































