| Title | Duration | Price | ||
|---|---|---|---|---|
| 1 |
|
故郷の空/ライ麦畑で捕まえて - Celtic Whistles Collection Vol.14 alac,flac,wav,aac: 24bit/48kHz | 01:44 |
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
Digital Catalog
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
「Caledonia(カレドニア)」 は、スコットランドのシンガーソングライター Dougie MacLean(ドゥギー・マクリーン)が1977年に作曲したフォークソング。この曲はマクリーンがフランスのビーチでスコットランドの故郷を思い、わずか10分ほどで書き上げたとされています。 タイトルの「Caledonia(カレドニア)」は、古代ローマ人がスコットランドを呼んだ名称で、今日ではスコットランドの詩的な別名として親しまれています。 1983年のアルバム『Singing Land』で広く知られるようになり、Scotlandの独立運動やイベントのアンセムとして親しまれています。 この曲は「スコットランドの非公式な国歌」とも呼ばれるほど愛され、多くのアーティストにカバーされてきました。 内容はシンプルながらも郷愁にあふれ、故郷スコットランドへの愛を歌い上げています。 今日では結婚式や送別の場、ナショナルイベントでも歌われ、スコットランド人にとって特別な意味を持つ楽曲です。
「Caledonia(カレドニア)」 は、スコットランドのシンガーソングライター Dougie MacLean(ドゥギー・マクリーン)が1977年に作曲したフォークソング。この曲はマクリーンがフランスのビーチでスコットランドの故郷を思い、わずか10分ほどで書き上げたとされています。 タイトルの「Caledonia(カレドニア)」は、古代ローマ人がスコットランドを呼んだ名称で、今日ではスコットランドの詩的な別名として親しまれています。 1983年のアルバム『Singing Land』で広く知られるようになり、Scotlandの独立運動やイベントのアンセムとして親しまれています。 この曲は「スコットランドの非公式な国歌」とも呼ばれるほど愛され、多くのアーティストにカバーされてきました。 内容はシンプルながらも郷愁にあふれ、故郷スコットランドへの愛を歌い上げています。 今日では結婚式や送別の場、ナショナルイベントでも歌われ、スコットランド人にとって特別な意味を持つ楽曲です。
「Lord Inchiquin(ロード・インチクイン/インチクイン卿」をティンホイッスルとアイリッシュフルートで演奏しました。18世紀の盲目のアイルランド・ハープ奏者で作曲者、ターロック・オキャロラン(Turlough O’Carolan, 1670–1738)の作品です。 オキャロランはアイルランド各地を旅し、貴族や地主を訪ねて曲を捧げることで生計を立てました。この曲はクレア県の名家オブライエン家のウィリアム・オブライエン(1694–1777、第4代インチクイン伯爵)に献じられたものです。 インチクイン伯爵は1719年に爵位を継承し、ウィッグ党の政治家として活躍。オキャロランが伯爵の居城ドロモランド城(クレア県)を訪れた際にこの曲を献呈したと伝えられます。 この曲は3/4拍子の優雅なワルツ調の楽曲で、ハープにふさわしい旋律が特徴です。オキャロラン全集(O’Sullivan編, 1958)ではNo.58に収録されています。
「Lord Inchiquin(ロード・インチクイン/インチクイン卿」をティンホイッスルとアイリッシュフルートで演奏しました。18世紀の盲目のアイルランド・ハープ奏者で作曲者、ターロック・オキャロラン(Turlough O’Carolan, 1670–1738)の作品です。 オキャロランはアイルランド各地を旅し、貴族や地主を訪ねて曲を捧げることで生計を立てました。この曲はクレア県の名家オブライエン家のウィリアム・オブライエン(1694–1777、第4代インチクイン伯爵)に献じられたものです。 インチクイン伯爵は1719年に爵位を継承し、ウィッグ党の政治家として活躍。オキャロランが伯爵の居城ドロモランド城(クレア県)を訪れた際にこの曲を献呈したと伝えられます。 この曲は3/4拍子の優雅なワルツ調の楽曲で、ハープにふさわしい旋律が特徴です。オキャロラン全集(O’Sullivan編, 1958)ではNo.58に収録されています。
「The Song of the Water Kelpie(ウォーター・ケルピーの歌)」は マン島のダルビー村に伝わるワルツ。Arrane Ghelby(ダルビーの歌)とも呼ばれています。「ケルピー」はスコットランドやマン島の神話に登場する水の精霊。しばしば馬の姿をとり、人を水中に誘う存在です。ダンジョン飯でセンシを引きずり込もうとしたアレです。 ダルビーの海辺では夏の夕暮れに海の妖精たちの歌声が聞こえたという言い伝えが残されています。マン島はアイルランド海に浮かぶケルトと北欧の文化が交わる島で、イギリスにもアイルランドにも属さず(英国王室属領)、独自の歴史と文化を育んできました。マン島の音楽は快活な舞曲が多い中、このワルツは珍しく穏やかな旋律を持っています。
「The Song of the Water Kelpie(ウォーター・ケルピーの歌)」は マン島のダルビー村に伝わるワルツ。Arrane Ghelby(ダルビーの歌)とも呼ばれています。「ケルピー」はスコットランドやマン島の神話に登場する水の精霊。しばしば馬の姿をとり、人を水中に誘う存在です。ダンジョン飯でセンシを引きずり込もうとしたアレです。 ダルビーの海辺では夏の夕暮れに海の妖精たちの歌声が聞こえたという言い伝えが残されています。マン島はアイルランド海に浮かぶケルトと北欧の文化が交わる島で、イギリスにもアイルランドにも属さず(英国王室属領)、独自の歴史と文化を育んできました。マン島の音楽は快活な舞曲が多い中、このワルツは珍しく穏やかな旋律を持っています。
「Scarborough Fair(スカボロー・フェア)」は、イングランドの伝統的なバラッド。起源は17世紀以前に遡るとされる古い民謡です。 恋人同士が互いに実現不可能な課題を突きつけ合う寓話的な歌詞が特徴で、一説には「亡くなった騎士の霊が旅人に語りかけた言葉」とも解釈されます。 また、歌詞に繰り返し登場する“パセリ・セージ・ローズマリー・タイム”といったハーブの名は、おまじないとして霊を避けるために唱えられたものとも言われています。1960年代にサイモン&ガーファンクルが取り上げたことで世界的に知られるようになり、フォーク・リバイバルを象徴する楽曲となりました。 「スカボロー」とは、北イングランド・ヨークシャー地方の市場町に由来しています。伝統的に歌い継がれてきた旋律は現在よく知られるものとは少し異なり、もっと素朴なメロディでした。 今日でも世界各地の歌手や演奏家に取り上げられ、さまざまな形で生き続けています。
「Scarborough Fair(スカボロー・フェア)」は、イングランドの伝統的なバラッド。起源は17世紀以前に遡るとされる古い民謡です。 恋人同士が互いに実現不可能な課題を突きつけ合う寓話的な歌詞が特徴で、一説には「亡くなった騎士の霊が旅人に語りかけた言葉」とも解釈されます。 また、歌詞に繰り返し登場する“パセリ・セージ・ローズマリー・タイム”といったハーブの名は、おまじないとして霊を避けるために唱えられたものとも言われています。1960年代にサイモン&ガーファンクルが取り上げたことで世界的に知られるようになり、フォーク・リバイバルを象徴する楽曲となりました。 「スカボロー」とは、北イングランド・ヨークシャー地方の市場町に由来しています。伝統的に歌い継がれてきた旋律は現在よく知られるものとは少し異なり、もっと素朴なメロディでした。 今日でも世界各地の歌手や演奏家に取り上げられ、さまざまな形で生き続けています。
「Loch Lomond(ロッホ・ローモンド)」は、スコットランドで最も愛されるフォークソングのひとつで、タイトルの “Loch” はゲール語で「湖」、つまり「ローモンド湖の歌」という意味。スコットランド最大の湖・ローモンド湖が舞台になっています。 ジャコバイト蜂起という1745年の反乱が元になっていて、1746年、カロデンの戦いで反乱軍が敗れ多くの兵士が処刑されました。歌詞にある「high road」と「low road」は生きて旅する者の道と死者の魂が故郷に帰る道を、「I'll be in Scotland afore ye(君より先にスコットランドに着く)」は、処刑された兵士の魂が故郷に先に帰る願いを込めているそうです。
「Loch Lomond(ロッホ・ローモンド)」は、スコットランドで最も愛されるフォークソングのひとつで、タイトルの “Loch” はゲール語で「湖」、つまり「ローモンド湖の歌」という意味。スコットランド最大の湖・ローモンド湖が舞台になっています。 ジャコバイト蜂起という1745年の反乱が元になっていて、1746年、カロデンの戦いで反乱軍が敗れ多くの兵士が処刑されました。歌詞にある「high road」と「low road」は生きて旅する者の道と死者の魂が故郷に帰る道を、「I'll be in Scotland afore ye(君より先にスコットランドに着く)」は、処刑された兵士の魂が故郷に先に帰る願いを込めているそうです。
「Carolan's Welcome(カロランの歓迎)」は18世紀の盲目の吟遊詩人・作曲家ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan)による作品………とされています。 正式な記録には残っておらず、O'Sullivan の全集でも『No. 171』として作品番号だけで収録されるなどタイトルも不明ですが、1979年にローマ教皇ヨハネ・パウロ2世のダブリン訪問の際、The Chieftainsが演奏した時「Carolan's Welcome」と名付けられました。
「Carolan's Welcome(カロランの歓迎)」は18世紀の盲目の吟遊詩人・作曲家ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan)による作品………とされています。 正式な記録には残っておらず、O'Sullivan の全集でも『No. 171』として作品番号だけで収録されるなどタイトルも不明ですが、1979年にローマ教皇ヨハネ・パウロ2世のダブリン訪問の際、The Chieftainsが演奏した時「Carolan's Welcome」と名付けられました。
Eleanor Plunkett(エレノア・プランケット) は、アイルランドの盲目の吟遊詩人・ハープ奏者、ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan, 1670–1738)によって作曲された、優美で哀しげな旋律の曲です。この曲は、プランケット家の令嬢エレノア・プランケットに捧げられたとされており、彼女の家が凋落したことへの哀悼の意が込められているとも言われています。 オキャロランの作品の中でも特に繊細で抒情的な旋律が印象的で、今日でもハープやホイッスルなどで広く演奏されています。
Eleanor Plunkett(エレノア・プランケット) は、アイルランドの盲目の吟遊詩人・ハープ奏者、ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan, 1670–1738)によって作曲された、優美で哀しげな旋律の曲です。この曲は、プランケット家の令嬢エレノア・プランケットに捧げられたとされており、彼女の家が凋落したことへの哀悼の意が込められているとも言われています。 オキャロランの作品の中でも特に繊細で抒情的な旋律が印象的で、今日でもハープやホイッスルなどで広く演奏されています。
The Level Plain(Magh Seola/マホ・シォーラ) は、アイルランドの伝統音楽で人気のあるエア(抒情的な歌もの)です。 この曲は、ジェラルド・ファーイ(Gerard Fahy)というウィリアン・パイパー(ユリアン・パイプ奏者)が、古戦場とされるゴールウェイ県の平原(Magh Seola)にちなんで命名した曲であるとされています。切ないながらも落ち着いた旋律は、歴史の記憶と風景を思わせる静かな哀愁に満ちており、エア/ラメント(lament)として広く演奏されています。
The Level Plain(Magh Seola/マホ・シォーラ) は、アイルランドの伝統音楽で人気のあるエア(抒情的な歌もの)です。 この曲は、ジェラルド・ファーイ(Gerard Fahy)というウィリアン・パイパー(ユリアン・パイプ奏者)が、古戦場とされるゴールウェイ県の平原(Magh Seola)にちなんで命名した曲であるとされています。切ないながらも落ち着いた旋律は、歴史の記憶と風景を思わせる静かな哀愁に満ちており、エア/ラメント(lament)として広く演奏されています。
「The Foggy Dew(霧の露)」アイルランドの伝統的な民謡で、1916年のイースター蜂起をテーマにした愛国的な反乱歌。1919年にCharles O’Neill神父が作詞し、第一次世界大戦でイギリス軍に従軍したアイルランド人に対し、祖国の自由のために戦った者を称える内容です。メロディは主にアルスター地方で知られる「The Banks of Moorlough Shore」に基づくとされています。シンプルな旋律が特徴で、アイルランドの歴史的・政治的な文脈で象徴的な楽曲として知られています。
「The Foggy Dew(霧の露)」アイルランドの伝統的な民謡で、1916年のイースター蜂起をテーマにした愛国的な反乱歌。1919年にCharles O’Neill神父が作詞し、第一次世界大戦でイギリス軍に従軍したアイルランド人に対し、祖国の自由のために戦った者を称える内容です。メロディは主にアルスター地方で知られる「The Banks of Moorlough Shore」に基づくとされています。シンプルな旋律が特徴で、アイルランドの歴史的・政治的な文脈で象徴的な楽曲として知られています。
The Edge of the White Rock(Bruach na Carraige Báine/白い岩のほとり) は、アイルランドに伝わる古い伝統歌のひとつです。 ケリー州沖のブラスケット諸島などで歌い継がれてきたことが知られており、現在では叙情的なラブソングとして親しまれています。 その柔らかな旋律は、海辺の風景や淡い恋の記憶を思わせるような、静かな余韻を残します。
The Edge of the White Rock(Bruach na Carraige Báine/白い岩のほとり) は、アイルランドに伝わる古い伝統歌のひとつです。 ケリー州沖のブラスケット諸島などで歌い継がれてきたことが知られており、現在では叙情的なラブソングとして親しまれています。 その柔らかな旋律は、海辺の風景や淡い恋の記憶を思わせるような、静かな余韻を残します。
ケルトの笛演奏のEPアルバム、Vol.1。アイルランドを始めとしてケルトの伝統音楽演奏を中心にまとめました。ハープとホイッスルのシンプルな構成。
ケルトの笛演奏のEPアルバム、Vol.1。アイルランドを始めとしてケルトの伝統音楽演奏を中心にまとめました。ハープとホイッスルのシンプルな構成。
2024年4月にヤマハと共同で開催された音楽イベント「VX-β作家ソン」向けに制作されたアイルランド伝統曲「Down By The Salley Gardens」のアレンジ。シンガーはVOCALOID β-STUDIOプラグイン「VX-β」専用ボイスバンク「L」、伴奏にはAIオーケストラ「Melisma(V8)」が使用されています。 Traditional Irish Folk Song Poem : William Butler Yeats Composed by : Herbert Hughes Vocal : VX-β L(ARS) from VOCALOID β-STUDIO Arrangement, Tin Whistle, Illustration, Animation, & Photos : Sho Koshikawa(Oriver) Using the Melisma(V8)
Digital Catalog
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「故郷の空/ライ麦畑で捕まえて(Comin' Thro' The Rye)」は、スコットランド民謡 “Common' Frae The Town” をもとにした伝統曲。詩はスコットランドの国民的詩人 ロバート・バーンズ(Robert Burns, 1759–1796)によって1782年に書かれ、詩集 『Poems Chiefly in the Scottish Dialect』 に収録されました。 原詩ではライ麦畑で恋人たちが出会いそっとキスを交わすという素朴で少し茶目っ気のある恋の情景が描かれています。日本では恋の歌としてではなく旋律のみが輸入され、「故郷の空」という唱歌として広まりました。現在も地域によっては信号メロディとして耳にすることがあります。 今もなお国や文化を越えて愛され続けるスコットランド伝統の旋律です。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「埴生の宿(Home, Sweet Home)」は、1823年にイングランドで発表された歌曲。舞台劇『Clari, or the Maid of Milan(クラリ、またはミラノの乙女)』の挿入歌として書かれました。 “Be it ever so humble, there’s no place like home.” 「どんなに粗末でも、我が家にまさる所はない」という歌い出しで知られています。 作曲はヘンリー・ローリー・ビショップ(Henry Rowley Bishop)、詩は劇作家ジョン・ハワード・ペイン(John Howard Payne)によるもの。メロディはイタリア民謡『Lisetta Poor Richard』に基づくとされています。 アメリカ南北戦争では北軍・南軍の兵士に愛唱され、内戦の象徴となりました。ときには兵士たちの郷愁を誘い、演奏が禁じられることも。 シンプルながら心に残る旋律は広く愛され、19世紀にはアメリカやヨーロッパで大流行。日本では明治期に「埴生の宿」として紹介され、戦前の唱歌や音楽教科書に掲載されたことで現在に至るまで世代を超えて親しまれています。 「火垂るの墓」の挿入歌としてもお馴染みですね。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
「The Flower of Magherally(ザ・フラワー・オブ・マハラリー)」は、北アイルランドのダウン県に伝わる伝統的なラブソング。「マハラリーの花」と称えられる美しい女性を讃える内容。 「Magherally(マハラリー)」は、ダウン県の小さな村の名前で、地元に伝わる恋歌として親しまれてきました。歌詞とメロディはそれぞれ口承で代々伝わり、19世紀にGeorge Petrieらの民謡集で採録されたとき、歌詞と結びついたとされています。 「地域の花(the flower of ...)」という表現は19世紀のアイルランド民謡やバラッドに多く見られる典型的なスタイル。伝統音楽のセッションやリバイバル運動を経て、さまざまなケルト系アーティストにより演奏・録音されています。 恋の歌ということで、パブや結婚式など、幅広い場で演奏されるアイルランド民謡の代表曲のひとつです。
「Caledonia(カレドニア)」 は、スコットランドのシンガーソングライター Dougie MacLean(ドゥギー・マクリーン)が1977年に作曲したフォークソング。この曲はマクリーンがフランスのビーチでスコットランドの故郷を思い、わずか10分ほどで書き上げたとされています。 タイトルの「Caledonia(カレドニア)」は、古代ローマ人がスコットランドを呼んだ名称で、今日ではスコットランドの詩的な別名として親しまれています。 1983年のアルバム『Singing Land』で広く知られるようになり、Scotlandの独立運動やイベントのアンセムとして親しまれています。 この曲は「スコットランドの非公式な国歌」とも呼ばれるほど愛され、多くのアーティストにカバーされてきました。 内容はシンプルながらも郷愁にあふれ、故郷スコットランドへの愛を歌い上げています。 今日では結婚式や送別の場、ナショナルイベントでも歌われ、スコットランド人にとって特別な意味を持つ楽曲です。
「Caledonia(カレドニア)」 は、スコットランドのシンガーソングライター Dougie MacLean(ドゥギー・マクリーン)が1977年に作曲したフォークソング。この曲はマクリーンがフランスのビーチでスコットランドの故郷を思い、わずか10分ほどで書き上げたとされています。 タイトルの「Caledonia(カレドニア)」は、古代ローマ人がスコットランドを呼んだ名称で、今日ではスコットランドの詩的な別名として親しまれています。 1983年のアルバム『Singing Land』で広く知られるようになり、Scotlandの独立運動やイベントのアンセムとして親しまれています。 この曲は「スコットランドの非公式な国歌」とも呼ばれるほど愛され、多くのアーティストにカバーされてきました。 内容はシンプルながらも郷愁にあふれ、故郷スコットランドへの愛を歌い上げています。 今日では結婚式や送別の場、ナショナルイベントでも歌われ、スコットランド人にとって特別な意味を持つ楽曲です。
「Lord Inchiquin(ロード・インチクイン/インチクイン卿」をティンホイッスルとアイリッシュフルートで演奏しました。18世紀の盲目のアイルランド・ハープ奏者で作曲者、ターロック・オキャロラン(Turlough O’Carolan, 1670–1738)の作品です。 オキャロランはアイルランド各地を旅し、貴族や地主を訪ねて曲を捧げることで生計を立てました。この曲はクレア県の名家オブライエン家のウィリアム・オブライエン(1694–1777、第4代インチクイン伯爵)に献じられたものです。 インチクイン伯爵は1719年に爵位を継承し、ウィッグ党の政治家として活躍。オキャロランが伯爵の居城ドロモランド城(クレア県)を訪れた際にこの曲を献呈したと伝えられます。 この曲は3/4拍子の優雅なワルツ調の楽曲で、ハープにふさわしい旋律が特徴です。オキャロラン全集(O’Sullivan編, 1958)ではNo.58に収録されています。
「Lord Inchiquin(ロード・インチクイン/インチクイン卿」をティンホイッスルとアイリッシュフルートで演奏しました。18世紀の盲目のアイルランド・ハープ奏者で作曲者、ターロック・オキャロラン(Turlough O’Carolan, 1670–1738)の作品です。 オキャロランはアイルランド各地を旅し、貴族や地主を訪ねて曲を捧げることで生計を立てました。この曲はクレア県の名家オブライエン家のウィリアム・オブライエン(1694–1777、第4代インチクイン伯爵)に献じられたものです。 インチクイン伯爵は1719年に爵位を継承し、ウィッグ党の政治家として活躍。オキャロランが伯爵の居城ドロモランド城(クレア県)を訪れた際にこの曲を献呈したと伝えられます。 この曲は3/4拍子の優雅なワルツ調の楽曲で、ハープにふさわしい旋律が特徴です。オキャロラン全集(O’Sullivan編, 1958)ではNo.58に収録されています。
「The Song of the Water Kelpie(ウォーター・ケルピーの歌)」は マン島のダルビー村に伝わるワルツ。Arrane Ghelby(ダルビーの歌)とも呼ばれています。「ケルピー」はスコットランドやマン島の神話に登場する水の精霊。しばしば馬の姿をとり、人を水中に誘う存在です。ダンジョン飯でセンシを引きずり込もうとしたアレです。 ダルビーの海辺では夏の夕暮れに海の妖精たちの歌声が聞こえたという言い伝えが残されています。マン島はアイルランド海に浮かぶケルトと北欧の文化が交わる島で、イギリスにもアイルランドにも属さず(英国王室属領)、独自の歴史と文化を育んできました。マン島の音楽は快活な舞曲が多い中、このワルツは珍しく穏やかな旋律を持っています。
「The Song of the Water Kelpie(ウォーター・ケルピーの歌)」は マン島のダルビー村に伝わるワルツ。Arrane Ghelby(ダルビーの歌)とも呼ばれています。「ケルピー」はスコットランドやマン島の神話に登場する水の精霊。しばしば馬の姿をとり、人を水中に誘う存在です。ダンジョン飯でセンシを引きずり込もうとしたアレです。 ダルビーの海辺では夏の夕暮れに海の妖精たちの歌声が聞こえたという言い伝えが残されています。マン島はアイルランド海に浮かぶケルトと北欧の文化が交わる島で、イギリスにもアイルランドにも属さず(英国王室属領)、独自の歴史と文化を育んできました。マン島の音楽は快活な舞曲が多い中、このワルツは珍しく穏やかな旋律を持っています。
「Scarborough Fair(スカボロー・フェア)」は、イングランドの伝統的なバラッド。起源は17世紀以前に遡るとされる古い民謡です。 恋人同士が互いに実現不可能な課題を突きつけ合う寓話的な歌詞が特徴で、一説には「亡くなった騎士の霊が旅人に語りかけた言葉」とも解釈されます。 また、歌詞に繰り返し登場する“パセリ・セージ・ローズマリー・タイム”といったハーブの名は、おまじないとして霊を避けるために唱えられたものとも言われています。1960年代にサイモン&ガーファンクルが取り上げたことで世界的に知られるようになり、フォーク・リバイバルを象徴する楽曲となりました。 「スカボロー」とは、北イングランド・ヨークシャー地方の市場町に由来しています。伝統的に歌い継がれてきた旋律は現在よく知られるものとは少し異なり、もっと素朴なメロディでした。 今日でも世界各地の歌手や演奏家に取り上げられ、さまざまな形で生き続けています。
「Scarborough Fair(スカボロー・フェア)」は、イングランドの伝統的なバラッド。起源は17世紀以前に遡るとされる古い民謡です。 恋人同士が互いに実現不可能な課題を突きつけ合う寓話的な歌詞が特徴で、一説には「亡くなった騎士の霊が旅人に語りかけた言葉」とも解釈されます。 また、歌詞に繰り返し登場する“パセリ・セージ・ローズマリー・タイム”といったハーブの名は、おまじないとして霊を避けるために唱えられたものとも言われています。1960年代にサイモン&ガーファンクルが取り上げたことで世界的に知られるようになり、フォーク・リバイバルを象徴する楽曲となりました。 「スカボロー」とは、北イングランド・ヨークシャー地方の市場町に由来しています。伝統的に歌い継がれてきた旋律は現在よく知られるものとは少し異なり、もっと素朴なメロディでした。 今日でも世界各地の歌手や演奏家に取り上げられ、さまざまな形で生き続けています。
「Loch Lomond(ロッホ・ローモンド)」は、スコットランドで最も愛されるフォークソングのひとつで、タイトルの “Loch” はゲール語で「湖」、つまり「ローモンド湖の歌」という意味。スコットランド最大の湖・ローモンド湖が舞台になっています。 ジャコバイト蜂起という1745年の反乱が元になっていて、1746年、カロデンの戦いで反乱軍が敗れ多くの兵士が処刑されました。歌詞にある「high road」と「low road」は生きて旅する者の道と死者の魂が故郷に帰る道を、「I'll be in Scotland afore ye(君より先にスコットランドに着く)」は、処刑された兵士の魂が故郷に先に帰る願いを込めているそうです。
「Loch Lomond(ロッホ・ローモンド)」は、スコットランドで最も愛されるフォークソングのひとつで、タイトルの “Loch” はゲール語で「湖」、つまり「ローモンド湖の歌」という意味。スコットランド最大の湖・ローモンド湖が舞台になっています。 ジャコバイト蜂起という1745年の反乱が元になっていて、1746年、カロデンの戦いで反乱軍が敗れ多くの兵士が処刑されました。歌詞にある「high road」と「low road」は生きて旅する者の道と死者の魂が故郷に帰る道を、「I'll be in Scotland afore ye(君より先にスコットランドに着く)」は、処刑された兵士の魂が故郷に先に帰る願いを込めているそうです。
「Carolan's Welcome(カロランの歓迎)」は18世紀の盲目の吟遊詩人・作曲家ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan)による作品………とされています。 正式な記録には残っておらず、O'Sullivan の全集でも『No. 171』として作品番号だけで収録されるなどタイトルも不明ですが、1979年にローマ教皇ヨハネ・パウロ2世のダブリン訪問の際、The Chieftainsが演奏した時「Carolan's Welcome」と名付けられました。
「Carolan's Welcome(カロランの歓迎)」は18世紀の盲目の吟遊詩人・作曲家ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan)による作品………とされています。 正式な記録には残っておらず、O'Sullivan の全集でも『No. 171』として作品番号だけで収録されるなどタイトルも不明ですが、1979年にローマ教皇ヨハネ・パウロ2世のダブリン訪問の際、The Chieftainsが演奏した時「Carolan's Welcome」と名付けられました。
Eleanor Plunkett(エレノア・プランケット) は、アイルランドの盲目の吟遊詩人・ハープ奏者、ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan, 1670–1738)によって作曲された、優美で哀しげな旋律の曲です。この曲は、プランケット家の令嬢エレノア・プランケットに捧げられたとされており、彼女の家が凋落したことへの哀悼の意が込められているとも言われています。 オキャロランの作品の中でも特に繊細で抒情的な旋律が印象的で、今日でもハープやホイッスルなどで広く演奏されています。
Eleanor Plunkett(エレノア・プランケット) は、アイルランドの盲目の吟遊詩人・ハープ奏者、ターロック・オキャロラン(Turlough O'Carolan, 1670–1738)によって作曲された、優美で哀しげな旋律の曲です。この曲は、プランケット家の令嬢エレノア・プランケットに捧げられたとされており、彼女の家が凋落したことへの哀悼の意が込められているとも言われています。 オキャロランの作品の中でも特に繊細で抒情的な旋律が印象的で、今日でもハープやホイッスルなどで広く演奏されています。
The Level Plain(Magh Seola/マホ・シォーラ) は、アイルランドの伝統音楽で人気のあるエア(抒情的な歌もの)です。 この曲は、ジェラルド・ファーイ(Gerard Fahy)というウィリアン・パイパー(ユリアン・パイプ奏者)が、古戦場とされるゴールウェイ県の平原(Magh Seola)にちなんで命名した曲であるとされています。切ないながらも落ち着いた旋律は、歴史の記憶と風景を思わせる静かな哀愁に満ちており、エア/ラメント(lament)として広く演奏されています。
The Level Plain(Magh Seola/マホ・シォーラ) は、アイルランドの伝統音楽で人気のあるエア(抒情的な歌もの)です。 この曲は、ジェラルド・ファーイ(Gerard Fahy)というウィリアン・パイパー(ユリアン・パイプ奏者)が、古戦場とされるゴールウェイ県の平原(Magh Seola)にちなんで命名した曲であるとされています。切ないながらも落ち着いた旋律は、歴史の記憶と風景を思わせる静かな哀愁に満ちており、エア/ラメント(lament)として広く演奏されています。
「The Foggy Dew(霧の露)」アイルランドの伝統的な民謡で、1916年のイースター蜂起をテーマにした愛国的な反乱歌。1919年にCharles O’Neill神父が作詞し、第一次世界大戦でイギリス軍に従軍したアイルランド人に対し、祖国の自由のために戦った者を称える内容です。メロディは主にアルスター地方で知られる「The Banks of Moorlough Shore」に基づくとされています。シンプルな旋律が特徴で、アイルランドの歴史的・政治的な文脈で象徴的な楽曲として知られています。
「The Foggy Dew(霧の露)」アイルランドの伝統的な民謡で、1916年のイースター蜂起をテーマにした愛国的な反乱歌。1919年にCharles O’Neill神父が作詞し、第一次世界大戦でイギリス軍に従軍したアイルランド人に対し、祖国の自由のために戦った者を称える内容です。メロディは主にアルスター地方で知られる「The Banks of Moorlough Shore」に基づくとされています。シンプルな旋律が特徴で、アイルランドの歴史的・政治的な文脈で象徴的な楽曲として知られています。
The Edge of the White Rock(Bruach na Carraige Báine/白い岩のほとり) は、アイルランドに伝わる古い伝統歌のひとつです。 ケリー州沖のブラスケット諸島などで歌い継がれてきたことが知られており、現在では叙情的なラブソングとして親しまれています。 その柔らかな旋律は、海辺の風景や淡い恋の記憶を思わせるような、静かな余韻を残します。
The Edge of the White Rock(Bruach na Carraige Báine/白い岩のほとり) は、アイルランドに伝わる古い伝統歌のひとつです。 ケリー州沖のブラスケット諸島などで歌い継がれてきたことが知られており、現在では叙情的なラブソングとして親しまれています。 その柔らかな旋律は、海辺の風景や淡い恋の記憶を思わせるような、静かな余韻を残します。
ケルトの笛演奏のEPアルバム、Vol.1。アイルランドを始めとしてケルトの伝統音楽演奏を中心にまとめました。ハープとホイッスルのシンプルな構成。
ケルトの笛演奏のEPアルバム、Vol.1。アイルランドを始めとしてケルトの伝統音楽演奏を中心にまとめました。ハープとホイッスルのシンプルな構成。
2024年4月にヤマハと共同で開催された音楽イベント「VX-β作家ソン」向けに制作されたアイルランド伝統曲「Down By The Salley Gardens」のアレンジ。シンガーはVOCALOID β-STUDIOプラグイン「VX-β」専用ボイスバンク「L」、伴奏にはAIオーケストラ「Melisma(V8)」が使用されています。 Traditional Irish Folk Song Poem : William Butler Yeats Composed by : Herbert Hughes Vocal : VX-β L(ARS) from VOCALOID β-STUDIO Arrangement, Tin Whistle, Illustration, Animation, & Photos : Sho Koshikawa(Oriver) Using the Melisma(V8)








































