| Title | Duration | Price | ||
|---|---|---|---|---|
| 1 |
|
アンドラスト -- OriverMusic alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 04:36 | |
| 2 |
|
Rising in the blue -- いえり alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:15 | |
| 3 |
|
Toward the Future -- tomotam alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:19 | |
| 4 |
|
よるの底 -- OriverMusic alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 04:56 | |
| 5 |
|
海辺の町 -- Rucky alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:07 | |
| 6 |
|
Ancient Song -- 音楽家のうさちゃん alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:05 | |
| 7 |
|
Karkinos -- いもけんぴ堂 alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 05:16 | |
| 8 |
|
困って言い訳をしてる人 -- JIINO alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:27 | |
| 9 |
|
綻び -- 藤花あき alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:12 | |
| 10 |
|
開幕 -- 藤花あき alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:24 | |
| 11 |
|
吟遊詩人 -- ロキ alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 03:30 | |
| 12 |
|
どんぐり行進 -- ロキ alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:04 | |
| 13 |
|
摩訶不思議 -- 藤花あき alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:34 | |
| 14 |
|
希望 -- 藤花あき alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:07 | |
| 15 |
|
惑わす -- ミツ alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 01:29 | |
| 16 |
|
くまさんのアトリエ -- sora* alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 05:05 | |
| 17 |
|
Labrys -- Kurippertronixxx alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 03:05 | |
| 18 |
|
PortTown -- パンダの中のパンダ alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 02:29 | |
| 19 |
|
Halo -- Harmonia alac,flac,wav,aac: 16bit/44.1kHz | 03:18 |
Digital Catalog
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
Digital Catalog
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Gentle Maidenは、アイルランドの伝統的なワルツ。 明確な起源は不明ですが、18~19世紀のアイルランド/スコットランド周辺で親しまれてきた古い曲です。 19世紀の楽譜集 (O'Neill's Music of Ireland, 1903年) に記録が残っており、ゲール語では"An Maigdean Ceannsa"(優しい乙女)と呼ばれます。歌やハープ、フルート、フィドルなど多くの楽器で演奏されてきました。アイルランド独立運動期には故郷の象徴として歌われたとされています。結婚式やセレモニーなど落ち着いた場所のBGMとして定番の楽曲です。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
Farewell to Whiskeyは1799年、スコットランドの伝説的フィドラーNiel Gow(ニール・ガウ/1727-1807)による作曲。 ちょうどその年、スコットランドでは大麦の不作が起こり、ウイスキーの原料が不足してしまったことから、“ウイスキーとの別れ” を嘆いた曲だと言われています。当時のスコットランド人からすると「ウイスキーと別れる」=人生の楽しみを失う大事件ということでもあり、メロディからは寂しさが漂ってくるようです。 アイルランドに渡ってからはなぜか高速のノリの良いポルカとしても演奏されるようになったため、2パターンの曲調が存在します。今回はもとのオリジナル風味のゆったりバージョンで。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
NHK連続テレビ小説『ばけばけ』の主題歌「笑ったり転んだり」をアイルランドの笛、ティンホイッスルとローホイッスルで演奏しました。 ドラマのヘブン(レフカダ・ヘブン)のモデル、小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は、ギリシャのレフカダ島生まれの明治の作家。幼少期にアイルランドに移住した縁から、アイルランド文化とも深いつながりがあります。 八雲の怪談・民俗学的著作は、日本の大衆文化に長く影響を与えてきました。 ハンバートハンバートさんの曲はアニメ「このすば」のエンディングでおなじみですが、誰もが一度は胸に描く、大それた夢の最後には当たり前の日常に戻りつくという、人生で本当に大事なものとはなにかを思い出させてくれます。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「庭の千草」をティンホイッスルで演奏しました。原曲は一般的に「The Last Rose of Summer(夏の名残りのばら)」として知られていますが、旋律自体は18世紀末のアイルランド民謡「The Groves of Blarney」のメロディーで、さらにその起源として「Castle Hyde」や「The Green Woods of Truigha」など古いケルト旋律の系譜に属しています。 アイルランドの詩人トマス・ムーア(Thomas Moore)が1805年に書いた詩「The Last Rose of Summer」とあわせて、「Irish Melodies」の一曲として1813年ごろ出版されました。咲き残った一輪のバラに失われた愛と孤独を重ねた抒情詩で、シューベルトやメンデルスゾーンをはじめ多くの作曲家がメロディを引用するなどクラシック音楽の名曲としても愛されています。 日本では明治時代に旋律だけが輸入され、恋の歌ではなく秋の情景を歌う唱歌「庭の千草」として定着。成り立ちから輸入まで経緯は「故郷の空」とほぼ同じで、当時の学校教育では恋愛歌を扱わない方針がありました。 「Irish Melodies」のコンセプトは「アイルランドの旋律に“品位ある新しい詩”を付け直して文化復権する」 どこか懐かしく感じるのは、この旋律がアイルランドを越えて世界各地をめぐりながら長い時間を旅してきた名残なのかもしれません。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。
「春の日の花と輝く」、原題は「Believe Me, If All Those Endearing Young Charms」。メロディは18世紀頃のアイルランド民謡「My Lodging is on the Cold Ground(我が宿は冷たい地面の上)」をもとにしています。 1808年、トマス・ムーア(Thomas Moore)が歌詞を付け、歌集「Irish Melodies」に収録されました。歌の主題は、恋人の魅力が失われても愛は変わらない、永遠の愛です。今話題の「ばけばけ」小泉八雲の「ひまわり」にも引用されています。 ムーアの妻エリザベスは天然痘で顔に傷跡を残していたため、彼女のためにこの歌詞を書いたとも言われています。 それまでこの旋律は「My Lodging is on the Cold Ground」というイギリスの歌詞と結びついており、当時の人々にはイギリスの曲と思われていました。 ムーアは歌詞を新たに付け直すことで、アイルランド音楽としての位置づけを回復させる意図があったようです。 日本では1920年代頃、学校の歌としてNHKのラジオ放送や教科書に取り入れられ広まりました。今では「Danny Boy(ロンドンデリーの歌)」などと並ぶ、アイルランド・バラードの代表曲として知られています。





















































